[学术讲座]“译文学”与东方文学
发布时间:2018年04月19日 16:37 作者:宣传部  来源:九州娱乐网址,九州娱乐官方网站门户站 浏览次数:0

  时间: 2018年4月22日(星期日)上午9:00-11:00

  地点: 潇湘大讲堂

  讲座题目:“译文学”与东方文学

  主讲:北京师范大学教授、博士生导师王向远

  参加人员:外国语学院全体教师、日语系全体学生、对日语感兴趣的外系学生

  主讲简介:

王向远,北京师范大学文学院教授,博士生导师,中国东方文学研究会会长,中国比较文学教学研究会会长,教育部“长江学者”特聘教授(2017年入选),国家图书馆讲座教授。在《中国社会科学》《文学评论》等发文240余篇(其中CSSCI来源刊论文120余篇),出版著作20余部,译作10余部。结集有《王向远著作集》全10卷(2007)、《王向远教授学术论文选集》全10卷(2017繁体字版)。已出版译作《日本古典文论选译》(四册)、《日本古代诗学汇译》(二卷),《日本审美文化系列》(四种)以及《新古今和歌集》、井原西鹤《浮世草子》、本居宣长《日本物哀》、夏目漱石《文学论》、大西克礼《幽玄·物哀·寂》、三岛由纪夫《假面的告白》等日本古今名家名作,共计360余万字。翻译理论方面的专著有:《日本文学汉译史》《中国文学翻译九大论争》《翻译文学导论》《译文学:翻译研究新范型》等。

  内容简介:

作为“译文学”的东方文学研究,不是单纯以外文原文为研究对象的“外国文学研究”,也不是以东方各国的文学交流、文学关系为宗旨的“译介学”研究,而是以”译文“为对象、为本体的“译文学”的研究,既要通过双语转换来揭示译文生成的过程与奥秘,又要对译文做出文化学、语言学、文学美学的价值判断,有助于克服传统的外国文学研究中的作家作品论、题材主题人物情节分析的老套模式,从“译介学”的文学交流史的外部研究,走向以“译文“为本体的内部研究,在外文与中文的转换、原作家与翻译家的关系中,确立一种有深度、有难度的新的研究范型。