[学术讲座]“翻译文学史”撰写体会——从《中国翻译文学史》(2005)到《中国东方翻译文学史》(2014)
发布时间:2018年04月19日 16:36 作者:宣传部  来源:九州娱乐网址,九州娱乐官方网站门户站 浏览次数:0

时间: 2018年4月21日(星期六)上午9:00-11:00

  地点: 潇湘大讲堂

  讲座题目:“翻译文学史”撰写体会——从《中国翻译文学史》(2005)到《中国东方翻译文学史》(2014)

  主讲:天津师范大学文学院教授、博士生导师孟昭毅

  参加人员:外国语学院全体教师、日语系全体学生、对日语感兴趣的外系学生

  主讲简介:

孟昭毅,天津师范大学文学院教授、博士生导师、东方文学文化研究中心主任。中国东方文学研究会副会长、中国比较文学教学研究会副会长、享受国务院特殊津贴专家。出版专著二十余部、发表文章二百多篇。与翻译相关的成果主要有在《文化译丛》上发表的译文“一部被忽视的宗教经文的新译本”、“电子计算机用于狄更斯”等,合译近代外国人名词典等。发表翻译研究的论文有:“鲁迅论翻译浅谈”、“中国翻译文学的文化况味”等。主编《中国翻译文学史》、《中国东方翻译文学史》,任《中华文化概览(汉英双语)》编委等。

  内容简介:

一.“外籍汉译”与“汉籍外译”——“以我为先”原则

二.“外国文学翻译史”与“中国翻译文学史”——“主客体”辩析

三.“外国文学作品”与“中国文学作品”——“符号等值论”

四.”外部研究”与“内部研究”——“历时性”与“文学性”

五.”翻译评论”与“评论翻译”——“依赖谁”与“谁依赖”

六.“翻译文学史”与“史学在场论”

七.“翻译文学史”的“学术史意义”

八.“两部翻译文学史”的“同源异流”

九.“两部翻译文学史”的不足